یکشنبه، بهمن ۲۸، ۱۳۸۶

از درخشش لبخندت

نازلی لینک این پُستش را برام فرستاد که در آن یک شعر عبری را با حروف انگلیسی گذاشته بود و خواسته بود که اگر کسی عبری بلده براش ترجمه کنه. این شعر اینقدر به نظرم قشنگ اومد که تصمیم گرفتم ترجمه اش را اینجا بگذارم و اونو به نازلی تقدیم میکنم.
این شعر متن آهنگی است که سراینده و آهنگسازِ آن امیتای نعمان و رُن الیران و تئودور بیکل آنرا اجرا کرده اند.

از درخشش لبخندت

از درخشش لبخندت خورشید تیره است
شکوهش جوانیم را در صحرای آرامت به آتش کشیده

بیهوده بر من مخند
راز چشمانت بر من آشکارست که بمن میگویند که من معشوق تو هستم

اما تورا در غروب دیدم,
و در اندیشه های درونم در بند تو اسیرم
بیا , بیا, بیا بسویم


اینهم شعر به عبری:

לְאוֹר חִיּוּכֵךְ כָּהָה הַשֶּׁמֶש
וְזִיוֹ יָקְדוּ נְעוּרַי בְּנֹעַם מִדְבָּרֵךְ,
שָׁוְא תְּהַתְּלִי בִּי, סוֹד עֵינַיִִךְ
הֵן נִגְלָה לִי, שָׂחוּ רָמְזוּ לִי כִּי אֲנִי דוֹדֵךְ.
אַךְ רְאִיתִיךְ עִם עֶרֶב
וַהֲגִיגַי לָךְ טֶרֶף,
בֹּאִי נָא, בֹּאִי נָא, בֹּאִי אֵלַי.

۱۱ نظر:

ناشناس گفت...

Ghorban kam peyda boodin
del tangetoon boodim ;)

ناشناس گفت...

لينك آهنگشو برامميگذاري دانلودكنم؟

ناشناس گفت...

پرتال اراک آغاز بكار كارد. جديدترين اخبار و گزارشاتی كه بطور مستقيم يا غير مستقيم با شهر اراک در ارتباط است.

ناشناس گفت...

اقا سلام
پيشاپيش سال نوت مبارك باشه
و سال خوبي پيش رو داشته باشي

ناشناس گفت...

salam :
on posteton o darbareh dokan salmani dar arak mikhondam . neveshtar zibay darin .
shad bashi

ناشناس گفت...

شعر خیلی قشنگی بود
راستی شما اونجا چه طور عید نوروز رو جشن گرفتید؟
میشه راجع به اون بنویسید؟
موفق و موید باشید

ناشناس گفت...

سلام سال نو مبارک .
وقت کردی سری هم بما بزن.

Unknown گفت...

شعر زیبایی است و به زیبایی و با ذوق ترجمه شده است.
ممنونم با بت آن

ناشناس گفت...

سلام وقت به خیر شعر بسیار زیبا ئی است این صفحه رو سیو می کنمایشالا بعد می خونم راستش منم از دور دستی برآتش دارم اینم آدرس ترانههام در پرشینو بلاگ اسپوت :
http://boghzebaroon.persianblog.ir
http://yesabadtaraneh.blogspot.com
110 ترانه وشعر عروضی
منتظر کامنت دلگرم کننده ی شما هستم ... شاد و برقرار در پناه او

papillon گفت...

من هرازگاهي سر و كله ام اينجا پيدا شده تصادفي. جذابيتش مي دونين چيه كه؟ از تو اسراييل نوشتن. شيريني سر زدن به وبلاگتون هم، براي كسايي كه مي خوان، در اين آدرس اشعار عبري با ترجمه انگليسي هست:

http://israel.poetryinternationalweb.org/

روايت پارسي گفت...

درود
چه شعر زيبايي ترجمه كرديد.
آن قدر ادبيات آدم را افسون مي كند كه بر ترس غلبه كني و كامنت بگذاري.
من عاشق ترانه هاي ياسمين ليوي هستم .
اما يه دونش رو دارم و يكي شو فقط گوش كردم. همچنين عاشق نويسنده هاي يهودي مانند ايزاك باشويس سينگر
زنده باشيد
با مهر